Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций
Электронный научный архив УРФУ
Информация об архиве | Просмотр оригиналаПоле | Значение | |
Заглавие |
Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций
Soviet Translation of J. Milton’s Paradise Lost And Its Illustrations by Gustave Dore: The Evolution of Contextual Interpretations |
|
Автор |
Бортников, В. И.
Волегова, Т. И. Bortnikov, V. I. Volegova, T. I. |
|
Тематика |
ARKADY STEINBERG
GUSTAVE DORE JOHN MILTON ILLUSTRATION MICROTEXT TRANSLATION OF THE SOVIET ERA “PARADISE LOST” АРКАДИЙ ШТЕЙНБЕРГ ГЮСТАВ ДОРЕ ДЖОН МИЛЬТОН ИЛЛЮСТРАЦИЯ МИКРОКОНТЕКСТ ПЕРЕВОД СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ» |
|
Описание |
Статья поступила в редакцию 22.09.2019 г.
В исследовании предпринят сопоставительный анализ семи разновременных русско-язычных переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» в контексте иллюстраций Гюстава Доре, созданных к ней в середине XIX в. Цель исследования — изучение наиболее известного перевода, выполненного в советскую эпоху Арк. Штейнбергом (1976), в аспекте эволюции переводческих стратегий. В ходе анализа идентифицированы микроконтексты поэмы, наиболее соответствующие содержательному наполнению гравюр Г. Доре; микроконтексты в переводе 1976 г. соотнесены с соответствующими местами в более ранних вариантах перевода. Показано, что «советский» перевод нацелен на сохранение и даже усиление динамики развития событий поэмы; при содержательной точности Арк. Штейнберг, где это возможно, сохраняет и формальное (стиховое) соответствие оригиналу. The study makes a comparative analysis of seven different-time Russian translations of John Milton’s poem Paradise Lost in the context of illustrations by Gustave Dore, created in the middle of the XIX century. The purpose of the research is to study the most famous translation made in the Soviet era by Ark. Steinberg (1976), regarding the aspect of translation strategies’ evolution. The analysis identifi ed the most relevant micro-contexts of the content corresponding to the engravings by G. Dore. The micro-context of the translation made is 1976 correlated with the corresponding places in the earlier translations. It is shown that the “Soviet” translation is aimed at preserving and even strengthening the dynamics of the events of the poem. Arc. Steinberg managed to maintain substantial accuracy and, where possible, retained the formal (verse) correspondence to the original. Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ, грант № 17-21-07002-ОГН «“Человек советский” в амбивалентной рецепции венгерской и русской гуманитаристики XX–XXI вв.», грант № 18-012-00382 А «Речевой быт семьи: аксиологическая реальность и методы исследования (на материале живой речи уральского города)». |
|
Дата |
2019-12-09T17:38:56Z
2019-12-09T17:38:56Z 2019 |
|
Тип |
Article
Journal article (info:eu-repo/semantics/article) Published version (info:eu-repo/semantics/publishedVersion) |
|
Идентификатор |
Бортников В. И. Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций / В. И. Бортников, Т. И. Волегова. — Текст : непосредственный // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. — 2019. — Т. 25, № 4 (192). — С. 95-105.
2587-7151 2227-2275 http://elar.urfu.ru/handle/10995/78602 https://elibrary.ru/item.asp?id=41567332 |
|
Язык |
ru
|
|
Связанные ресурсы |
Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2019. Т. 25. № 4 (192)
|
|
Формат |
application/pdf
|
|
Издатель |
Уральский федеральный университет
|
|