Просмотреть запись

Фразеология Даниила Хармса в переводе на английский, сербский и ирландский языки: семантика и национально-культурная специфика

Электронный научный архив УРФУ

Информация об архиве | Просмотр оригинала
 
 
Поле Значение
 
Заглавие Фразеология Даниила Хармса в переводе на английский, сербский и ирландский языки: семантика и национально-культурная специфика
Daniil Kharms’ Phraseology as Translated into English, Serbian, and Irish: Semantics and National/Cultural Peculiarities
 
Автор Дронов, П. С.
Dronov, Р.
 
Тематика PHRASEOLOGY
SPEECH FORMULAS
NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITY
TRANSLATION
PARALLEL TEXTS
LINGUISTIC WORLDVIEW
DANIIL KHARMS
ФРАЗЕОЛОГИЯ
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ПЕРЕВОД
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
ДАНИИЛ ХАРМС
 
Описание The article was submitted on 12.10.2018.
This article examines the meaning and use of idioms with reference to parallel texts, nominations of gestures and speech formulas, and the national/cultural peculiarities of an author’s phraseology. The article refers to translations of Daniil Kharms’ Incidences into Serbian, English, and Irish. The author studies the meanings of idioms used by Kharms and their modifications, the actualisation of certain semantic components as part of the translation process, and the rendition of the national/cultural peculiarities of idioms. The choice of a translation equivalent for an idiom depends of the author’s ability to use idioms and their modifications. Kharms does not use idioms very often, but there are idioms in his texts whose use is untypical from the point of view of semantics: this makes the search for an equivalent in the language of translation challenging. The author analyses the culture-specific nature of Russian idioms in the text, including situations where the equivalent in the translation is also culture-specific (e. g. in the case of the Russian idiom хоть святых вон выноси). The article also focuses on the shades of meaning in international idioms and the appearance of translator’s false friends in case of dated idioms (cf. поставить себя на какую-л. ногу, i. e. ‘start behaving in a certain way’ vs. поставить кого-л. на ноги). Additionally, the work considers the influence of the linguistic worldview on translation transformations, such as the specification of urban landscape in the Irish translation, i. e. the use of the language of the rural population.
Работа посвящена особенностям значения и употребления идиом, номинаций жестов и речевых формул, а также национально-культурной специфике авторской фразеологии. Материалом для исследования послужили переводы сборника Даниила Хармса «Случаи» на сербский, английский и ирландский языки. Анализируются значение фразеологизмов и их модификаций, использованных Хармсом, актуализация тех или иных семантических компонентов при выборе переводческого эквивалента, передача национально-культурной специфики идиом. Выбор эквивалента идиомы зависит от того, насколько сам автор склонен употреблять идиомы и их модификации. Хармс прибегает к использованию идиом сравнительно редко, однако у него обнаруживается целый ряд примеров их употребления, нетривиальных с точки зрения семантики и выбора переводческого эквивалента. Анализируется национально-культурная специфика русских идиом в представленном тексте, в том числе в тех ситуациях, когда выбранный эквивалент также является культурно-специфичным (например, при переводе рус. хоть святых вон выноси). Изучаются оттенки значений фразеологических интернационализмов, а также появление ложных друзей переводчика в результате устаревания идиом (ср. устар. поставить себя на какую-л. ногу – ‘начать вести себя каким-л. образом’ vs. поставить кого-л. на ноги). Помимо этого, в работе ставится вопрос о влиянии языковой картины мира на переводческие трансформации наподобие конкретизации городского ландшафта в ирландском переводе (то есть на языке преимущественно сельского населения).
Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ № 18–012–00335А.
 
Дата 2020-09-08T10:44:13Z
2020-09-08T10:44:13Z
2020
 
Тип Article
Journal article (info:eu-repo/semantics/article)
Published version (info:eu-repo/semantics/publishedVersion)
 
Идентификатор Дронов П. С. Фразеология Даниила Хармса в переводе на английский, сербский и ирландский языки: семантика и национально-культурная специфика / П. С. Дронов // Quaestio Rossica. — 2020. — Т. 8, № 3. — С. 902-915.
2313-6871
2311-911X
http://elar.urfu.ru/handle/10995/88634
https://elibrary.ru/item.asp?id=44024742
10.15826/qr.2020.3.503
 
Язык ru
 
Связанные ресурсы Quaestio Rossica. 2020. Т. 8. № 3
 
Формат application/pdf
 
Издатель Уральский федеральный университет