Просмотреть запись

Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг.

Электронная библиотека УрГПУ

Информация об архиве | Просмотр оригинала
 
 
Поле Значение
 
Заглавие Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг.
Can a Parody Be Translated?: The Russian Translations of W. Thackeray's Parody "Yellowplush Papers" of the 1850s-1860s
 
Автор Матвеенко, И. А.
Ажель, Ю. П.
Matveenko, I. A.
Azhel', Y. P.
 
Тематика ТЕККЕРЕЙ УИЛЬЯМ МЕЙКПИС
ЗАПИСКИ ЖЕЛТОПЛЮША (ПАРОДИЙНАЯ ПОВЕСТЬ)
БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ (ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ЖУРНАЛ)
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — АНГЛИЯ — ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
ИСТОРИЯ ЖУРНАЛИСТИКИ — РОССИЯ — 19 В. 50-Е ГГ.; 19 В. 60-Е ГГ.
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
АНГЛИЙСКИЕ ПИСАТЕЛИ
ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ СЮЖЕТЫ
ПАРОДИЙНЫЕ ПОВЕСТИ
ПАРОДИИ
САТИРА
ПИСАТЕЛИ-САТИРИКИ
ЮМОР
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ЖУРНАЛИСТИКА
ЕЖЕМЕСЯЧНЫЕ ЖУРНАЛЫ
РУССКИЕ ЖУРНАЛЫ
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА
ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ
МЕЖТЕКСТОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНИКИ
ПЕРЕВОДЧИКИ
PARODY
TRANSLATION
МЕДИАТЕКСТЫ
 
Описание В статье рассматриваются переводы пародийной повести У. М. Теккерея "Записки Желтоплюша", опубликованные в журнале "Библиотека для чтения", как пример межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов.
The article considers the translations of W. Thackeray's parody Yellowplush Papers published in the journal Biblioteka dlya Chtenia (The Reader's Library) in 1854 and 1860 as an example of intertextual interaction between the original and the translated texts. The parody was written in the genre of silver-fork novel, which was rather popular in the English literature of the 1820s and 1830s.The genre was of interest for both Russian writers and translators at different stages of literary development (secular novellas of the 1820s and 1830s, translations of certain Western fashionable novels of the 1850s and 1860s and the Russian fashionable novel of the 1870-1880s). Thus, the translations of Thackeray's parody under analysis can be treated as a certain stage of development ofthe given genre in the Russian culture.
 
Дата 2021-01-23T16:51:59Z
2021-01-23T16:51:59Z
2020
 
Тип Article
Journal article (info:eu-repo/semantics/article)
Published version (info:eu-repo/semantics/publishedVersion)
 
Идентификатор Матвеенко И. А. Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850-60-х гг. / И. А. Матвеенко, Ю. П. Ажель // Филологический класс. — 2020. — Т. 25, № 3. — С. 150-163.
2071-2405
http://elar.uspu.ru/handle/uspu/14929
10.26170/FK20-03-13
 
Язык ru
 
Связанные ресурсы Филологический класс. 2020. Т. 25, № 3
 
Формат application/pdf
 
Издатель Уральский государственный педагогический университет