Просмотреть запись

Ветхозаветные антропонимы в тексте «Лествицы» Иоанна Синайского

Электронный научный архив УРФУ

Информация об архиве | Просмотр оригинала
 
 
Поле Значение
 
Заглавие Ветхозаветные антропонимы в тексте «Лествицы» Иоанна Синайского
Old Testament Names in the Text of the Ladder of John Climacus
 
Автор Попова, Т. Г.
Popova, T. G.
 
Тематика ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
«ЛЕСТВИЦА» ИОАННА СИНАЙСКОГО
БИБЛЕЙСКАЯ АНТРОПОНИМИКА
РАННЕСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА
КОЛЛЕКТИВНАЯ ЦЕРКОВНАЯ ПАМЯТЬ
БИБЛЕЙСКИЕ ЦИТАТЫ
ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
OLD TESTAMENT
LADDER OF JOHN CLIMACUS
BIBLICAL ANTHROPONYMY
EARLY SLAVIC TRANSLATIONS FROM GREEK
COLLECTIVE CHURCH MEMORY
BIBLE QUOTES
OLD RUSSIAN LANGUAGE
OLD SLAVONIC LANGUAGE
 
Описание Рукопись поступила в редакцию 31.08.2020.
Received on 31 August 2020.
Целью статьи является описание 21 ветхозаветного антропонима, функционирующего в тексте переводного памятника раннеславянской письменности — «Лествицы» Иоанна Синайского. Эти антропонимы представляют собой особую разновидность библейских цитат, главной функцией которых является указание на события Священной истории. Для исследования привлекался греческий текст «Лествицы» по изданию Ж.-П. Миня и текст древнейшей русской рукописи середины XII в., являющейся первым славянским переводом книги, выполненным в кругу преславских книжников в первой половине X в. Статья написана в русле исследований «коллективной церковной памяти» средневековых книжников, под которой понимается общий набор тем, образов, сюжетов, представлений, выражений, восходящих к тексту Библии. В греческом тексте «Лествицы» выявлены ключевые образы (Моисей, Давид, Адам, Иов и Лот), обозначены функции ветхозаветных антропонимов: отсылочная, символическая, усилительная, указательная. Наблюдения над текстом перевода также выявили и переводческую ошибку (новый Адам), причиной которой, очевидно, было неразборчивое или неверное чтение в греческой рукописи, ставшей оригиналом для перевода. В русской рукописи отмечаются орфографическая неустойчивость в отношении ветхозаветных антропонимов и множественные писцовые ошибки (неверные написания и пропуски имен персонажей), которые являются следствием множественных переписок книги невнимательными и неопытными писцами, одним из которых был писец древнейшей дошедшей до нашего времени рукописи «Лествицы», созданной через два века после появления первого перевода книги. Указаны лексемы, отсутствующие в исторических словарях русского и старославянского языков (словодатник, речеточный).
The paper explores twenty-one Old Testament names found in the text of the translated monument of early Slavic writing, the Ladder of John Climacus. These personal names are a special kind of biblical quotations referring to the events of the Holy History. The study builds on a comparative analysis of the Greek text of the Ladder according to the publication in Patrologia Graeca (Vol. 88) and the text of the oldest Russian manuscript of the 12th century. The author looks to identify various strategies of delivering biblical citations used by the author, translator and scribe of the book, which is explained by the absence of the canonical text of the Holy Scriptures and the long history of existence of the Ladder in Byzantine and Slavic book literature. The article follows research on the collective church memory of medieval scribes which manifests itself in the commonality of topics, images, plots, ideas, and expressions that go back to the text of the Bible. The novelty of the work lies in incorporating new linguistic material extracted both from the text published in Patrologia Graeca and from the texts of unpublished Byzantine and Slavic codes. Personal names found in the Greek text of the Ladder (Jacob, Moses, David, Job, Lot, Adam) allude to key symbolic images and reveal several functions of the Old Testament anthroponyms in the Ladder texts: referential, symbolic, emphatic and indexical. Observations on the text of the translation evidenced to the high skill and erudition of the author of the fi rst Slavic translation but at the same time revealed a translation error (new Adam), which was obviously caused by illegible or incorrect reading in the Greek version used as a source text for the translation. Contrastingly, the Russian manuscript under study showcases spelling inconsistencies in relation to Old Testament names as well as multiple errors and omissions of the names of characters. These are the result of multiple copies of the book made by inattentive and inexperienced scribes, one of whom was the scribe of the oldest surviving manuscript of the Ladder, created two centuries after the first translation appeared.
Статья написана при поддержке Российского научного фонда (проект № 22-18-00005 «Иконография и агиография Лествицы Иоанна Синайского»), за что автор выражает фонду сердечную признательность.
The paper was supported by the Russian Science Foundation (Project No. 22-18-00005 Iconography and hagiography of “The Ladder of Divine Ascent” by John Climacus) to which the author expresses her heartful gratitude.
 
Дата 2022-08-04T19:16:49Z
2022-08-04T19:16:49Z
2022
 
Тип Article
Journal article (info:eu-repo/semantics/article)
Published version (info:eu-repo/semantics/publishedVersion)
 
Идентификатор Попова Т. Г. Ветхозаветные антропонимы в тексте «Лествицы» Иоанна Синайского / Т. Г. Попова // Вопросы ономастики. — 2022. — Т. 19, № 2. — С. 66-84.
1994-2400
1994-2451
http://elar.urfu.ru/handle/10995/116397
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49267485
10.15826/vopr_onom.2022.19.2.017
 
Язык ru
 
Связанные ресурсы info:eu-repo/grantAgreement/RSF//22-18-00005
Вопросы ономастики. 2022. Том 19. № 2
 
Формат application/pdf
 
Издатель Издательство Уральского университета