Просмотреть запись

Особенности перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов (на материале "Как избежать наказания за убийство" и "Форс-мажоры") : магистерская диссертация

Электронный научный архив УРФУ

Информация об архиве | Просмотр оригинала
 
 
Поле Значение
 
Заглавие Особенности перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов (на материале "Как избежать наказания за убийство" и "Форс-мажоры") : магистерская диссертация
Features of the translation of terminological phrases in the discourse of crime series (based on the material 'How to avoid get away with murder' and 'Suits')
 
Автор Баландина, А. А.
Balandina, A. A.
 
Создатель Киндлер, Е. А.
Kindler, E. A.
УрФУ. Уральский гуманитарный институт
Кафедра иностранных языков и перевода
 
Тематика МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ТЕРМИН
КРИМИНАЛЬНЫЕ СЕРИАЛЫ
ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
ДИСКУРС
MASTER'S THESIS
TERM
CRIME SERIES
LEGAL VOCABULARY
TRANSLATION STRATEGIES
DISCOURSE
 
Описание В современном мире телевизионные сериалы являются одним из самых популярных способов развлечения и досуга. Криминальные сериалы занимают особое место среди них, так как они позволяют зрителю погрузиться в мир преступлений и расследований, познакомиться с работой правоохранительных органов, судов и следственных комитетов. Однако, при переводе таких сериалов на другие языки возникают трудности, связанные, в первую очередь, с переводом терминологических словосочетаний. Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов на примере сериалов «Как избежать наказания за убийство» и «Форс мажоры». В данном исследовании рассматриваются переводческие стратегии, используемые переводчиками при работе с переводом текста криминальных сериалов, а также приводится глоссарий с обнаруженными примерами. Актуальность исследования обусловлена растущим интересом россиян к англоязычным сериалам и фильмам с юридической тематикой, в которых присутствует большое количество уголовно-правовой терминологии. В связи с подобной популяризацией оказывается востребован перевод данных реалий для полного понимания зрителями происходящего в картине. Цель работы – определение переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе субтитров телесериалов на криминальную тематику. Гипотеза исследования. Можно предположить, что при переводе реплик, содержащих криминальные термины, переводчики оправданно прибегают к использованию переводческих трансформаций и приемов. Результаты исследования показали, что в переводе терминов в дискурсе криминальных сериалов необходимо учитывать специфику контекста, а также использовать различные методы и стратегии перевода.
In the modern world, television series are one of the most popular ways of entertainment and leisure. Crime series occupy a special place among them, as they allow the viewer to immerse themselves in the world of crimes and investigations, to get acquainted with the work of law enforcement agencies, courts and investigative committees. However, when translating such series into other languages, difficulties arise, primarily related to the translation of terminological phrases. The dissertation research is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminological phrases in the discourse of criminal series on the example of the series "How to avoid punishment for murder" and "Force Majeure". This study examines the translation strategies used by translators when working with the translation of the text of crime series, and also provides a glossary with the examples found. The relevance of the study is due to the growing interest of Russians in English-language TV series and films with legal themes, in which there is a large amount of criminal law terminology. In connection with such popularization, the translation of these realities is in demand for a complete understanding of what is happening in the picture by the audience. The purpose of the work is to determine the translation strategies that are used by translators when translating subtitles of television series on criminal topics. The hypothesis of the study. It can be assumed that when translating replicas containing criminal terms, translators justifiably resort to the use of translation transformations and techniques. The results of the study showed that in the translation of terms in the discourse of crime series, it is necessary to take into account the specifics of the context, as well as use various translation methods and strategies.
 
Дата 2024-01-12T10:58:33Z
2024-01-12T10:58:33Z
2023
 
Тип Master's thesis
Published version (info:eu-repo/semantics/publishedVersion)
Master thesis (info:eu-repo/semantics/masterThesis)
 
Идентификатор Баландина, А. А. Особенности перевода терминологических словосочетаний в дискурсе криминальных сериалов (на материале "Как избежать наказания за убийство" и "Форс-мажоры") : магистерская диссертация / А. А. Баландина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2023. — 129 с. — Библиогр.: с. 106-114 (86 назв.).
http://elar.urfu.ru/handle/10995/129121
 
Язык ru
 
Права Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613
 
Формат application/pdf