Практики перевода в «габсбургском Вавилоне»
Электронный научный архив УРФУ
Информация об архиве | Просмотр оригиналаПоле | Значение | |
Заглавие |
Практики перевода в «габсбургском Вавилоне»
Translation Practices in "Habsburg Babylon" |
|
Автор |
Бут, Ю. Е.
But, Yu. Ye. |
|
Тематика |
МОНАРХИЯ ГАБСБУРГОВ
АВСТРО-ВЕНГРИЯ ИМПЕРИЯ ПЛЮРИЛИНГВИЗМ МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР ЯЗЫКОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ HABSBURG MONARCHY AUSTRIA-HUNGARY EMPIRE PLURILINGUALISM MULTICULTURALISM CULTURAL TRANSFER LANGUAGE REGULATION |
|
Описание |
Статья посвящена практикам перевода в полиэтничной и поликультурной империи Габсбургов, которую по причине пестрого разнообразия используемых языков часто называют «габсбургским Вавилоном». В XIX – начале XX вв. широкие слои населения империи ежедневно сталкивались с необходимостью разного рода переводов в быту, профессиональной деятельности, школе, армии, законодательной и управленческой сферах. Культурно-языковое пространство империи стало своего рода экспериментальной лабораторией для центральноевропейских государств в плане языковой политики и языкового законодательства в мультилингвальной среде. Анализ переводческих практик поликультурного габсбургского государства и их разнообразных контекстов способствует пониманию особенностей построения культур посредством переводческой деятельности в полиязычных сообществах.
The article discusses translation practices in the polyethnic and polycultural Habsburg empire, which is often called Habsburg Babylon due to the varied diversity of languages spoken by its peoples. In the 19th and early 20th centuries broad sections of the empire’s population daily faced the need for various kinds of translations in their life, professional activities, school, army, and legislative and administrative spheres. The cultural and linguistic space of the empire became a kind of experimental laboratory for the Central European states in terms of language policy and language legislation in a multilingual environment. Analysis of the translation practices of the polycultural Habsburg state and their diverse contexts contributes to the understanding of the peculiarities of culture construction through translation activities in polylingual communities. Исследование проведено в рамках проекта, реализуемого победителем грантового конкурса для преподавателей магистратуры 2022/2023 Стипендиальной программы Владимира Потанина. |
|
Дата |
2024-05-14T12:21:57Z
2024-05-14T12:21:57Z 2024 |
|
Тип |
Article
|
|
Идентификатор |
Бут Ю. Е. Практики перевода в «габсбургском Вавилоне» / Ю. Е. Бут. — Текст : непосредственный // Imagines mundi : альманах исследований всеобщей истории XVI—XX вв. — № 14. — Сер. Германика. Вып. 2. — Екатеринбург : Издательский отдел УрГПУ, 2024. — С. 29-46.
978-5-7186-2253-9 http://elar.urfu.ru/handle/10995/133670 https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67213259 |
|
Язык |
ru
|
|
Связанные ресурсы |
Imagines mundi : альманах исследований всеобщей истории XVI—XX вв. № 14. Сер. Германика. Вып. 2
Германика; 2 |
|
Издатель |
Издательский отдел УрГПУ
|
|