Besonderheiten der Äquivalenz der Audiovisuellen Übersetzung (am Beispiel der Deutschen Serie "Druck")
Электронный научный архив УРФУ
Информация об архиве | Просмотр оригиналаПоле | Значение | |
Заглавие |
Besonderheiten der Äquivalenz der Audiovisuellen Übersetzung (am Beispiel der Deutschen Serie "Druck")
Особенности достижения эквивалентности аудиовизуального перевода (на основе немецкого сериала «Стыд») |
|
Автор |
Платонова, С. В.
Тулина, Е. Д. Иштыбаева, П. В. Малеганов, А. Е. Platonova, Svetlana V. Tulina, Elizaveta D. Ishtybaeva, Polina V. Maleganov, Andrey E. |
|
Тематика |
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОДЧИК СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG ÜBERSETZER VERGLEICHENDE ANALYSE |
|
Описание |
Аудиовизуальный перевод современных объектов искусства позволяет ими наслаждаться всем реципиентам массовой культуры. Люди смотрят иностранные фильмы и театральные постановки, играют в компьютерные игры и просматривают различные рекламные ролики. Особые черты иностранных языков и их культур ставят перед переводчиками задачу сохранения аутентичности исходного материала, а также его умеренную адаптацию согласно культуре иноязычных реципиентов. Это составляет актуальность данного исследования. Цель данного исследования состоит в поиске подходов к качественному аудиовизуальному переводу, достижению его эквивалентности, и формировании способов ретрансляции задумки автора при учете многообразия культур потребителей контента. В связи с тем, что данный раздел переводческой деятельности еще находится на стадии своего развития, важно решить некоторые задачи. А именно: установить виды аудиовизуального перевода, их слабые и сильные стороны, определить пути дальнейшего развития и усовершенствования технологии разработки перевода от начальных стадий до его реализации для потребителя. Обобщая сказанное, мы понимаем, что аудиовизуальный перевод играет основную роль в потреблении различного контента и расширении лингвокультурных и страноведческих границ в нашем сознании. Подобно любому языку, этот раздел переводоведения находится в постоянном развитии, требует доработок и внимательного обращения. Более детальный разбор этих аспектов основан на сравнительном анализе немецкого подросткового сериала «DRUCK» и его переводе на русском языке. Определенные выше задачи помогут прийти к выводу о качестве аудиовизуального перевода сегодня, а также на конкретных примерах докажут статус переводчика как ретранслятора множества идей как одного человека, так и целого народа, и смогут приблизить к реализации поставленной цели.
Die audiovisuelle Übersetzung moderner Kunstobjekte ermöglicht es allen Empfängern der Massenkultur, sie zu genießen. Die Leute schauen sich ausländische Filme und Theaterproduktionen an, spielen Computerspiele und sehen sich verschiedene Werbespots an. Die besonderen Merkmale der Fremdsprachen und ihrer Kulturen stellen den Übersetzern die Aufgabe, die Authentizität des Quellmaterials zu erhalten, sowie seine moderate Anpassung an die Kultur der fremdsprachigen Empfänger. Dies macht die Relevanz dieser Studie aus. Ziel dieser Studie ist es, Ansätze für eine qualitativ hochwertige audiovisuelle Übersetzung zu finden, ihre Äquivalenz zu erreichen und Wege zu schaffen, die Ideen des Autors zu vermitteln, wenn man die Vielfalt der Konsumentenkulturen berücksichtigt. Aufgrund der Tatsache, dass sich dieser Abschnitt der Übersetzungstätigkeit noch in seiner Entwicklung befindet, ist es wichtig, einige Aufgaben zu lösen. Die Arten der audiovisuellen Übersetzung, ihre Schwächen und Stärken zu bestimmen, die Wege zur weiteren Entwicklung und Verbesserung der Technologie zur Entwicklung der Übersetzung von der Anfangsphase bis zur Umsetzung für den Verbraucher zu bestimmen. Zusammenfassend verstehen wir, dass die audiovisuelle Übersetzung eine Hauptrolle beim Konsum verschiedener Inhalte und beim Ausbau der sprachlichen und landeswissenschaftlichen Grenzen in unseren Köpfen spielt. Wie jede Sprache befindet sich dieser Abschnitt des Übersetzens in ständiger Entwicklung, erfordert Verbesserungen und sorgfältige Behandlung. Eine detailliertere Analyse dieser Aspekte basiert auf einer vergleichenden Analyse der deutschen Jugendserie «DRUCK» und ihrer Übersetzung in Russisch. Die oben genannten Aufgaben werden dazu beitragen, die Qualität der audiovisuellen Übersetzung heute zu erkennen und an konkreten Beispielen den Status eines Übersetzers als Repeater vieler Ideen für eine Person unund ein ganzes Volk zu beweisen und ihm die Verwirklichung des Ziels näher zu bringen. |
|
Дата |
2024-05-16T07:56:41Z
2024-05-16T07:56:41Z 2024 |
|
Тип |
Conference Paper
Conference object (info:eu-repo/semantics/conferenceObject) Published version (info:eu-repo/semantics/publishedVersion) |
|
Идентификатор |
Besonderheiten der Äquivalenz der Audiovisuellen Übersetzung (am Beispiel der Deutschen Serie "Druck") / Svetlana V. Platonova, Elizaveta D. Tulina, Polina V. Ishtybaeva, Andrey E. Maleganov. — Текст : электронный // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды : сборник материалов международной конференции преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2024 г.). — Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2024. — С. 538-548.
978-5-91256-647-9 http://elar.urfu.ru/handle/10995/133716 |
|
Язык |
de
|
|
Связанные ресурсы |
Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды. — Екатеринбург, 2024
|
|
Формат |
application/pdf
|
|
Издатель |
Издательский Дом «Ажур»
|
|